フランス大使館レセプション

パリクラブ(日仏経済交流会) 主催
在日フランス大使館 共催
サントリー(株) 協賛

パリクラブは近年2~3年に1回フランス大使公邸で在日フランス商工会議所、フランス大使館経済部などとの交流のためのレセプションを開いてきまし た。本年はフィリップ・フォール大使より、在日フランス大使館の建物が新しくなり、経済部も合流したのを機会に、パリクラブの会員をお呼びするとのお申し 出を頂き、7月2日(金)、新大使館のオーディトリアムでレセプションが開催されました。
当日は本国より来日中のローラン・ウオーキエ経済産業雇用省 雇用担当大臣のご臨席を賜り、また在日フランス商工会議所からもデルマス会頭始め多くのご出席をいただきました。総勢136名の日仏交流に相応しい盛会なレセプションとなりました。
尚、シャンパンはフランス大使、ワインはサントリー㈱からご提供いただきました。
改めて感謝申し上げます。

(担当:木村・錫村・森)

撮影:群馬日仏協会 梅津氏

  • 1)会場風景

    1)会場風景

  • 2)乾杯、左よりフォール仏大使、久米会長、ウオーキエ大臣

    2)乾杯、左よりフォール仏大使、久米会長、ウオーキエ大臣

日時 2010年7月2日(金)
18:30~20:30
場所 フランス大使館 アトリウム
http://www.ambafrance-jp.org/
司会 未定
プログラム 雇用担当大臣、パリクラブ会長、大使もしくは公使、フランス商工会議所代表のご挨拶、乾杯。その後は軽食をいただきながら歓談。
使用言語 フランス語
会費

6,000円
会費は事前振り込みとなります。
入金確認後、正式なご招待状をお送りいたします。
また当日は招待状と身分証明書を持参の上、ご参加ください。

■振込先
三菱東京UFJ銀行 神保町支店(013)
普通預金 0871902 日仏経済交流会

お申込み締切 2010年6月22日(火)
※会費の事前振り込みの締切も6月22日(火)までとなります。
※招待状の発送は6月21日以降を予定しております。
お問い合わせ先 千代田区六番町5-5 飯田ビル
在日フランス商工会議所気付
パリクラブ事務局
電話:03-3288-9623
メール:reservation@ccifj.or.jp
 

【経済・産業・雇用省、雇用担当閣外大臣 ローラン・ウオーキエ氏のご挨拶要旨】

(M. Laurent WAUQUIEZ, Secrétaire d’Etat, Chargé de l’Emploi, auprès de Ministre de l’Economie, de l’Industrie et de l’Emploi )

このような日仏交流の機会を作ってくれた大使に感謝。
今回は初訪日であるが日本との関係は子供のころに遡る。
母親はハイビジョンテレビの技術開発に携っており頻繁に日本に来ていた。
日本はミステリアスな国であったが頻繁に子供たちから母親を奪った国でもあった。

今回の日本訪問の目的

フランスでは目下年金が大きな問題になっており5000億ユーロ節約するという年金改革に着手している。そのためには55歳以上の高齢者の雇用を増やす必要がある。
日本は高齢者の再雇用に関しては先進国である。
今回の訪日で大企業から中小企業、製造業からサービス業と日本の各分野の企業を訪問することができ、日本の高齢者の採用政策は非常に参考になった。
本年9月に仏政府は関連法案を国会に提出するが、その中に今回日本で学んだことがいくつか含まれることになるだろう。若い政治家 前原大臣とは有益な会談ができた。

今後の経済情勢に関して

欧州とユーロの将来は心配していない。各国がしっかりした対策を取っている。為替相場はユーロに有利に動いている。フランスは人口政策がうまく行っているし、他の国に比して景気の影響をそれほど受けず堅調な成長を成し遂げている。今後とも日本とユーロ圏の関係は重要。
フランスと日本の情勢を良く知るパリクラブの皆さまのような方々のご活躍に期待したい、

日本での印象は他人に対する配慮、暖かい歓迎など素晴らしいもの感じた。
日本とフランスは感情表現の仕方などはっきり違う点もある。
しかし、お互いに深い文化・伝統を持ち、文明の大切さを共有できるなど共通点も多い。
両国の絆を大事にしていきたい。

 

Texte du discours du 2 juillet par Gorota KUME ; Président , Paris Club

Monsieur le Ministre,
Monsieur et Madame l’Ambassadeur,
Monsieur le Président de la CCIFJ
Membres de la CCIFJ,
Amis du Paris Club,
Mesdames,
Messieurs,

Bonsoir,

大臣、大使ご夫妻、在日フランス商工会議所会頭、在日フランス商工会議所の会員の皆様、パリクラブのご友人、皆様、
今晩は。

En tant que Président du Groupe Economique Franco-Japonais (dit Paris Club) tout d’abord je tiens à vous remercier pour votre présence si nombreuse ce soir.
C’est un grand plaisir pour moi de pouvoir organiser cette soirée avec Monsieur l’Ambassadeur de France qui a eu la gentillesse de nous inviter dans cette nouvelle chancellerie. J’exprime ma gratitude sincère à Monsieur Faure, Ambassadeur et à Monsieur Morris, Ministre-conseiller et l’équipe de Service Economique.
Et c’est également un grand honneur pour nous que Monsieur Laurent WAUQUIEZ, secrétaire d’Etat à l’emploi, de passage à Tokyo, nous ait parlé de la situation sociale en France et de son intérêt profond pour le Japon.

日仏経済交流会(パリクラブ)会長として、まず沢山の皆様のご出席に深く感謝いたします。大使がご親切にも新しい大使館に我々をお招きいただき、大使とと もにこのソワレを企画できましたことは私としても大きな喜びです。フォール大使およびモリス公使参事官と経済部の皆様に心から感謝を申し上げます。またた だいまはご出張で来られたローラン・ウオーキエ大臣にフランスの最近の社会情勢と日本への深い関心についてのお話を伺えたことは大変光栄でした。

Depuis notre dernière réception à la Résidence de France il y a deux ans, l’économie mondiale a été bouleversée et a connu de profonds changements. Tout d’abord frappée par une crise mondiale très sévère, on assiste aujourd’hui à la reprise plus rapide que prévue, bien qu’encore fragile dans quelque régions du monde. La récente réunion du G20 vient de reconfirmer la nécessité de réduire les déficits publics en maintenant la reprise durable. Les hommes et femmes d’affaires japonais et français envisagent de plus en plus de tirer profit de la croissance des marchés émergents. Mais ils semblent plutôt pessimistes sur le futur de leurs économies nationales en raison du déficit public colossal et du vieillissement de la population à une allure rapide, notamment au japon.

二年前の大使公邸でのレセプション以来世界経済は揺れ、大きく変化しました。大変に深刻な世界経済危機そして今や予想外に早い回復、しかしいくつかの地域 では回復は不安定です。最近のG20会合では回復を持続させつつ財政赤字を削減することの必要性について再確認がなされました。いまや日仏の経済関係者は ますます新興市場の成長から利益を上げようとしていますが、自国の将来については巨額な財政赤字や時に日本では高齢化のために悲観的になっています。

Notre club a récemment accompli une série d’études retraçant les 150 ans de relations économiques franco-japonaises tout en exposant les perspectives. L’une de nos recommandations est que la coopération bilatérale doit se renforcer à l’échelle globale et dans le domaine des affaires, notamment pour les projets miniers, les projets d’infrastructures et manufacturiers ainsi que dans le domaine des politiques publiques. Nos engagements résolus pour lutter contre le réchauffement climatique vont sûrement aboutir à la création de nouvelles technologies et d’opportunités d’affaires novatrices. Ce sujet de l’environnement et le thème de la ville, même s’ils sont un peu techniques, se verront accorder la priorité, dans le cadre d’une quinzaine d’événements sur des thèmes socio-économiques, culturels, régionaux et urbains que nous avons organisé et allons organiser au cours de cette année en collaboration avec la Chambre de Commerce et d’Industrie Française du Japon.

われわれのクラブは最近日仏経済関係につき150年の歴史を振り返り、将来を展望し、一連の報告をまとめました。そして結論の一つは両国の協力をよりグ ローバルな規模で強化するべきであり、ビジネス、特にマイニングやインフラ・製造のプロジェクトとともに様々な政策でそれを行うべきというものでした。地 球環境問題の解決への積極的な関与は間違いなく新しい技術と新しいビジネス機会を生むことは確実です。こうしたテーマや都市サービスは少し技術的ですが、 我々がフランス商工会議所と協力して年間約15開催する催し物 (経済社会・文化・地域都市の分野)のひとつの柱です。

Le but de notre Groupe est depuis la création de 1993, de se sensibiliser à la situation de la France où nos membres ont vécu et approfondi leur expérience et nous nous efforçons d’apprendre l’un de l’autre avec nos homologues français pour en somme mieux nous connaitre. Nos membres individuels, francophones et francophiles à des niveaux variables, accueillent chaque année les nouveaux, toutefois la part des seniors reste relativement élevée. Je serais très heureux d’encourager nos membres, jeunes et âgés, d’aller dialoguer au cours de la soirée avec Monsieur le Ministre, qui est je crois est le benjamin du gouvernement en France.

パリクラブは1993年の設立いらい、メンバーが住み経験を深めたフランスの状況について理解を深め、フランスの経済関係者とお互いに学び よく知りあうことを心がけてまいりました。パリクラブの個人会員は程度の差はあれフランス語を理解し、フランス好きです。毎年新しい会員を迎えています が、シニアの比率が比較的高くなっています。
ソワレの間に会員の皆様がフランスで最年少の大臣とお話をしていただくとよいと思います。

Un dernier message très important. Le champagne de ce soir est offert par l’Ambassadeur et le vin français par la société Suntory Wine international. Je tiens à les remercier pour leurs actes de générosité, et merci à Monsieur Nagata, l’un de nos administrateurs.

最後に大事なことを申し上げます。今晩のシャンパンはフランス大使そしてフランスワインはサントリー・ワイン・インターナショナルからご寄贈いただきました。ご厚意に感謝いたします。パリクラブ理事のお一人でもある永田さんありがとうございます。

Maintenant je voudrais proposer un toast en souhaitant un resserrement des relations bilatérales entre nos deux pays, et à la prospérité et la santé de tous les participants. Veuillez dire « kanpai » en levant vos verres.

それでは両国関係の強化とご出席の皆様のご繁栄とご健康をお祈りして乾杯をいたしたいと思います。杯を上げ、乾杯とご発声願います。