フランス語

入会のご案内

会員ページへログイン

メールアドレス

パスワード


パスワード紛失

会長ご挨拶

会長 久米五郎太このたび日仏経済交流会(パリクラブ)の会長に選出された久米五郎太です。

4月の総会で私を含む32名の理事と2名の監事が選任され、5月には理事会を開催し、各委員会の分担を決定し、新しい体制がスタートしました。綿貫健治会長代行兼文化委員長、横山悠喜副会長兼地域・都市委員長、錫村寛海副会長兼総務委員長、有地浩副会長兼経済社会委員長をはじめとする理事の方々とともにパリクラブの運営にあたりますので、皆様のご協力とご支援をよろしくお願い申し上げます。

パリクラブは1992年に設立され、今年度で18年目に入りました。フランスに駐在した官民の経済関係者を主たる会員として、両国間の経済関係の発展に資するべく、在日フランス商工会議所や本邦で活躍するフランス人との交流を深めています。

日仏の経済社会は成熟した先進国としてグローバル化のなかで共通の課題を抱え、近年は政策や経済活動の面でお互いに学ぶことが多くなっております。パリクラブとしても経済社会、文化、地域交流の分野で各種の催しものを企画し、新しい会員の参加も得て、活動を拡げております。

今後についても以下の3点に重点を置き、活動を発展させて参りたいと考えています。

第1は、様々な分野で活躍され、豊かな人的ネットワークを築かれている約300名の会員の皆様の関心を大事にし、それにそった活動を心がけるとともに、パリクラブとしてのネットワークを広げたいと考えています。

第2は、パリクラブの精神を大事にし、これまでの伝統を受け継ぎつつ、新しい活動を手掛けたいと考えています。関本前会長はじめ、設立以来長い間パリクラブの運営にかかわってこられた方々が今回の総会で役員を退かれましたので、これまでの精神や運営方法を上手に引き継いでいくことが必要となっています。

また、この1年半の間に「日仏経済関係150周年-回顧と展望」について、アンケートを行い、さらにシニアな会員の方々の協力を仰ぎ、フランス関連ビジネスの変化とフランス語の使用、ワイン分野での交流、日仏間の相互投資、第三国市場での日仏企業協力、日仏財政金融交流について、歴史を振り返り、今後につき議論し、5冊の報告書をとりまとめました。これらの要旨は順次、ウェブサイトにも掲載いたしております。会員の方々、なかでも若い会員の皆様が日仏関係の歴史を知るためにもこれらを参考にしていただくとよいと思っています。市場中心の経済運営が破綻をきたし、グローバルな経済の先行きに不安が立ちこめている現在、フランスの経済社会の制度や都市サービスなどのビジネスをよく知り、グローバルな世界の中で存在感の大きいフランスの政府や企業と協力することへの関心が高まっています。また、151年目に入った日仏経済関係の更なる発展のためには、フランスの国際的な地位、文化や言語について若い層を含め、日本の社会全体として理解を深めることが必要と思われます。パリクラブとしてもこうした分野で活動を広げられれば幸いです。

第3は、在日フランス商工会議所(CCIFJ)をはじめとする外部の諸機関との連携を維持し、強化したいと考えています。在日フランス商工会議所にはパリクラブ発足以来、たいへんお世話になっており、4月の総会にはミシェル・ラショッセ会頭をはじめ、事務局の方々にもおいでいただきました。フランス大使館経済部、日仏会館、笹川日仏財団、フランス語1級の会(ALFI)、日仏メディア交流協会(TMF)など他のパートナーの皆様とも関係強化を図っていきたいと思います。

パリクラブの精神はフランスのことを深く知り、フランスの方々と話し、交流し、時にはワイングラスを傾け、そしてフランス風のものの考え方や生活を楽しみ、お互いに学ぶことにあります。こうした活動が日仏の経済関係の発展につながっていけば我々にとって大きな喜びといえます。

会員の皆様には、パリクラブの活動や組織運営について活発にご意見をお寄せいただき、また、催し物に参加し、会員を勧誘していただくことをお願いし、ご挨拶とさせていただきます。

2009年7月 会長 久米五郎太


第59回日仏ランデブーでの挨拶(2012年4月23日)
Discours du 23/4/2012 donne a l'occasion du 59eme rendez-vous franco-japonais


Excellences,
Mesdames
Messieurs,
C'est un grand plaisir pour moi, en tant que President du Groupe Economique Franco-Japonais dit Paris Club, de vous accueillir au 59eme rendez-vous franco-japonais. Cette conference a ete organise en collaboration avec la Chambre de Commerce et d'Industrie Francaise au Japon. Je suis extremement reconnaissant de votre presence si nombreuse.
大使、
皆様
パリクラブの会長として皆様を第59回の日仏ランデブーにお迎えできることは大きな喜びです。この催し物はフランス商工会議所との共催で行われます。かくも多数の皆様のご参加に厚く御礼申し上げます。

A l'occasion du commencement de la 20eme annee d'activite de Notre Groupe, nous venons d'organiser une conference sur le leadership franco-japonais donnee par Monsieur Isomura, notre President d'Honneur, dont je suis certain que tout le monde a ecoute avec un grand interet.
パリクラブが20周年目に入りますので、先ほどは名誉会長の磯村から日仏リーダーシップについてのお話しをさせていただきました。皆様はきっと興味深くお聞きになったと思います。

Notre Paris Club est compose d'environ 280 hommes et femmes du milieu economiques qui ont vecu une partie de leur vie professionnelle et scolaire en France. Nous avons organise depuis la fondation beaucoup d'evenements comme celui-ci; dont 16 evenements dans le courant de l'annee derniere. A cette occasion je voudrais tout d'abord remercier profondement l'appui et la collaboration de longue date donnee par la Chambre du Commerce et de l'Industrie. Monsieur Dubois, President d'Honneur et Monsieur Bonnardel, Directeur General sont presents ce soir.
Je suis vraiment reconnaissant du parrainage incessant, accorde par l'Ambassade de France qui est representee ce soir par M. Monfort, Conseiller Financier. Malheureusement, un contretemps de derniere minute a empeche Madame le Ministre Jeanblanc Risler de venir . Nous avons egalement toujours beneficie d’une collaboration etroite de plusieurs organisations dont la Maison franco-japonaise, TMF, ALFI, le Conseil pour la Promotion de la Francophonie, l'Ambassadeur de Suisse et l'Ambassadeur du Cameroun eux aussi presents, ainsi que la Fondation Franco-Japonaise Sasakawa.
パリクラブはフランスに滞在し、働きあるいは学んだ経済人280人からなります。19年間にわたりこのような催しを多数持ち、昨年度は16件の催しを実施しました。この機会にまずフランス商工会議所から賜っているご協力に厚く御礼申し上げます。今晩は名誉会頭のドウボワさんと専務理事のボナルデルさんにお越し頂いております。
大使館には変わることのない後援をいただき、深く御礼を申し上げます、ジャンブランリスレー公使が公務でこられなくなり変わりにモンフォール参事官がお出でです。いくつもの団体から緊密なご協力も頂いて参りました。いくつかお名前をあげれば、日仏会館、TMF,ALFI,フランス語振興協議会ースイスとカメルーンの大使がお見えですー笹川日仏財団などです。

Le but principal du Paris Club est de promouvoir la relation franco-japonaise. Nous avons l’intention de poursuivre nos activites tout au long de cette 20eme annee en mettant une priorite sur les trois domaines. Tout d'abord, connaitre mieux la France ainsi que le monde a travers la France. Ensuite, apprendre l'un de l'autre en abordant des sujets communs entre les deux pays. Enfin, transferer nos experiences et connaissances aux generations qui suivent, notamment aux jeunes cadres et etudiants.
パリクラブの主要な目的は日仏の経済交流にありますが、この20年目は3つの分野に重点をおき、活動を行っていきます。フランスを良く知り、フランスを通じ世界を知ること。共通の話題をとりあげお互いに学ぶこと。そして次の世代、特に若いビジネスパーソンや学生へ経験と知識を伝えることです。

Le 17 mai Madame Dora Tozan nous parlera des Femme Francaises. Le 28 mai sera presente le recent developpement de la region Nord France. En juin un livre intitule "フランス人の流儀" (Furannsujinno ryuugi ) "les Francais et la culture francaise vus par les gens d'affaires japonais" sera publie en japonais. L’ouvrage est base sur les cinq rapports de 600 pages que nous avons recemment rediges concernant l'evolution de la relation economique bilaterale.
Nous serions tres heureux de pouvoir continuer de cooperer avec la Chambre de Commerce et de l'Industrie, l'Ambassade de France ainsi que les autres organisations que j'ai mentionnees tout a l'heure.
5月には17日にドラトーザンさんにフランスの女性たちのお話しをしていただき、28日には北フランスの最近の発展についてのプレゼンテーションもあります。6月には日本語の図書「フランス人の流儀ー日本人ビジネスパーソンの見てきた人と文化」を出版します。これはわれわれが最近まとめた日仏経済関係に関する600ページ5冊の報告に基づいたものです。
今後も商工会議所、大使館を始めとし、先ほどお名前をあげました多くの団体のご協力をいただければ幸いです。

Avant de terminer permettez-moi de presenter nos Vice-Presidents, M.Watanuki, M. Seto, M.Miyahara, M. Yokoyama et M.Nakagawa sont absent aujourd’hui. Tout les nos anciens Presidents sont egalement la: M. Isomura, M. Watanabe M. Ikegami et M.Sekimoto,.
最後に現在のパリクラブの会長代行・副会長をご紹介します。綿貫さん、瀬藤さん、宮原さん。横山さん、中川さんは欠席です。代々のすべての会長、磯村さん、渡辺さん、池上さん、関本さんもいらっしゃっています。

Bienvenus aux nouveaux membres, dont certains sont parmi nous.
新しい会員を歓迎いたします。(当日はお名前を読み上げさせ手いただきましたが、ここでは省略いたしてあります)

Le the servi ce soir est offert par M.Stephane Danton de Ocharaka. Je vous remercie infiniment, Stephane-san.
今晩のお茶はおちゃらかの社長、ステファン・ダントンさんのご提供によるものです。ステファンさんどうもありがとうございます。

Bonne Soiree.
Merci.
それでは皆様楽しい夜を。
ご清聴ありがとうございました。